Yorumlar

Gitmeyecek Chevy Nova

Gitmeyecek Chevy Nova

Pazarlama konusunda daha önce bir ders aldıysanız, Chevrolet’in Latin Amerika’da Chevy Nova otomobillerini satmakta zorlandığını duymuşsunuzdur. Dan beri "hayır vaİspanyolca'da "gitmiyor" anlamına geliyor, sık sık tekrarlanan hikaye devam ediyor, Latin Amerikalı otomobil alıcıları arabayı küçümseyerek Chevrolet'i arabayı utanç verici bir şekilde piyasadan çekmeye zorladı.

Ancak Öyküyle İlgili Sorun…

Chevrolet'in sıkıntıları genellikle çeviri söz konusu olduğunda iyi niyetlerin nasıl yanlış gidebileceğinin bir örneği olarak gösteriliyor. İnternette olaya tam anlamıyla binlerce atıf var ve Nova örneği ders kitaplarında bahsedildi ve genellikle kültürel farklılıklar ve reklam sunumları sırasında gündeme geldi.

Ancak hikaye ile ilgili büyük bir sorun var: Hiç yaşanmadı. Nitekim, Chevrolet, Latin Amerika'daki Nova ile Venezüella'daki satış tahminlerini bile aştı. Chevy Nova'nın öyküsü, bir şehir efsanesinin klasik bir örneği, öyle olmasa da doğru olduğuna inanılan çok sık söylenen ve anlatılan bir hikaye. Diğer pek çok şehir efsanesi gibi, hikayede de bazı gerçekler var ("hayır va“gerçekten de“ gitmiyor ”anlamına gelir), hikayeyi canlı tutmak için yeterli gerçek… Birçok şehir efsanesi gibi, hikaye de yüksek ve güçlü olanın aptalca hatalarla nasıl aşağılanabileceğini gösterme çekiciliğine sahiptir.

Hikayeyi tarihe bakarak doğrulayamamış veya reddetmemiş olsanız bile, İspanyolca'yı anlıyorsanız, onunla ilgili bazı problemler fark edebilirsiniz. Yeni başlayanlar için, nova ve hayır va aynı şekilde ses çıkarmayın ve kafalarının karışması muhtemel değildir, tıpkı "halı" ve "araba evcil hayvanının" İngilizce olarak karışması pek olası değildir. Bunlara ek olarak, hayır va İspanyolca çalışmayan bir araba tanımlamak için garip bir yol olurdu (funciona yok, diğerleri arasında, daha iyi yapardı).

Ek olarak, İngilizce’de olduğu gibi novamarka olarak kullanıldığında, bir yenilik duygusu aktarabilir. Bu marka adına giren bir Meksikalı benzin bile var, bu yüzden tek başına bir adın araba kullanması pek mümkün görünmüyor.

Diğer İspanyolca Mistranslasyon Efsaneleri

Tabii ki GM, İspanyolca dilinde reklam hataları yapmaktan bahseden tek şirket değil. Ancak daha yakından incelendikten sonra, bu yanlış tercüme öykülerinin birçoğunun GM'yi kapsayan olasılık kadar düşük olduğu kanıtlandı. İşte bu hikayelerden bazıları.

Vulgar Pen'in Masalı

Öykü: Parker Pen, kalemlerini nasıl sızdırmayacağını, nasıl tercüme edeceğini vurgulamak için "cebinizi lekelemeyecek ve sizi utandırmayacak" sloganını kullanmayı amaçladı.no manchará tu bolsillo, ni te embarazará." Fakat embarazar "utanmak" yerine "hamile kalmak" anlamına gelir. Böylece slogan "cebinizi lekelemeyecek ve hamile kalmayacak" olarak anlaşıldı.

Yorum Yap: İspanyolca hakkında çok şey öğrenen herkes kafa karıştırıcı gibi yaygın hatalar hakkında hızlı bir şekilde öğrenir embarazada ("hamile") "utanmış" için. Bir profesyonelin bu çeviri hatasını yapması pek olası görünmüyor.

Yanlış Süt Türü

Öykü: "Got Milk?" İn İspanyolca versiyonu. kampanya kullanıldı "En Tienes leche?, "hangileri emziriyorsunuz?" olarak anlaşılabilir.

Yorum Yap: Bu olmuş olabilir, ancak doğrulama bulunamadı. Bu tür pek çok promosyon kampanyası yerel olarak yürütülmekte ve bu anlaşılabilir hatanın daha büyük olasılıkla yapılmasına neden olmuştur.

Yanlış Tip Gevşek

Öykü: Coors, bir bira reklamında "ishalden acı çeken" argo olarak anlaşıldığı şekilde sloganını çevirdi.

Yorum Yap: Raporlar, Coors'un "cümlesini kullanıp kullanmadığına göre değişir.suéltalo con Coors"(kelimenin tam anlamıyla," Coors ile serbest kalmasına izin ver ") veya"suéltate con Coors"(kelimenin tam anlamıyla," kendinizi Coors ile özgürleştirin "). Hesapların birbiriyle aynı fikirde olmaması gerçeği, hatanın gerçekleşme ihtimalinin çok düşük olduğunu gösteriyor.

Kahve Yok Kahve

Öykü: Nestlé, Latin Amerika'da Nescafé hazır kahvesini satamadı çünkü adı "Es kafe yok"ya da" Kahve değil. "

Yorum Yap: Diğer hesapların çoğunun aksine, bu hikaye gözle görülür biçimde yanlış. Nestlé sadece İspanya ve Latin Amerika'da bu isim altında hazır kahve satmıyor, aynı zamanda bu isimde kahvehaneler de işletiyor. Ayrıca, ünsüzler genellikle İspanyolcada yumuşatılırken, ünlüler genellikle belirgindir. nes karıştırılması muhtemel değildir es yok.

Yanlış Yerleşim Sevgisi

Öykü: Frank Perdue tavuğu sloganı, “iyi bir tavuğu yapmak için güçlü bir adam alır” sloganı ile “tavuğu sevmek için cinsel açıdan uyarılmış bir adamı alır” anlamına gelir.

Yorum Yap: "İhale" gibi tierno "yumuşak" veya "şefkatli" anlamına gelebilir. Hesaplar, "güçlü bir adam" ı çevirmek için kullanılan ifadeye göre değişir. Bir hesap ifadeyi kullanır Un Tipo Duro (kelimenin tam anlamıyla, "zor bir bölüm"), ki bu oldukça düşük bir ihtimal.


Videoyu izle: Githio. Karavanla Yunanistan Turu (Ocak 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos